본문 바로가기

일본생활 (일본문화)/다다다가 보는 일본

일본에서는 웃겨지는 한국 이름

이 글을 처음 접하시는 분은 지난 포스팅을 먼저 보고 오시기를 바랍니다. 

 
오늘은 지난 포스팅에 이어 '일본에서 웃겨지는 한국 이름'에 대해 써보고자 합니다. 다녀가신 분들의 소중한 댓글이 아주 큰 도움이 되었음을 미리 밝힙니다. 감사합니다.
 

글자 '은' 만이 아니라 '윤' 까지?


지난 포스팅에서, 일본에서는 한국의 '은' 자 들어가는 이름을 가진 아이는 반드시 '응꼬'(ㄸ ㅗ ㅇ)라는 별명을 얻게 되므로 심히 경계할 것을 밝힌 적이 있다. 그런데,
단순히 '은'으로 시작되는 이름만이 아닌, '은'으로 끝나는 이름 혹은 그 사촌격인 '윤'으로 시작되거나 끝나는 이름도 신중하게 생각하고 지어야 할 필요가 있다는 것을 알게 되었다. 아이 이름 지을 때는 필히, '은'의 사촌격인 글자는 모조리 찾아내어서 철저 분석해야할 것 같다 ㅋㅋ


'오'라는 성에 '나라'라는 이름 



'오나라' 라는 이름이 일본에서 놀림당하는 이유를 설명하기 전에 드라마 '장금이' 이야기부터 해보자.
일본에서 대히트를 친 한국 드라마 장금이를 잘 알 것이다. 이 드라마가 시작될 때면 많은 일본인들이 열 일 제쳐두고 티비 앞으로 모여들었다고 하니, 그 인기가 어느 정도였는지 알 수 있다. 그런데 이 드라마를 처음 본 일본 사람들은 놀라운 경험을 하게 되는데, 다름 아닌 주제곡 때문이었다.

                                                                             일본제목 : 장금무의 맹세

드라마 '장금이'가 시작될 때면 어김없이 나오는 주제곡의 첫소절을 기억하는가?  

 오나라 오나라 아주 오나~~♬ (오시라고 오시라고 하면 아주 오시는가?) 

한국인이 듣기에도 참 특이해서 의미 해석이 가지가지였던 이 노래의 첫 소설 '오나라' 는
일본어로 방9
(표준어 방귀)를 의미한다.

즉, 저 노래를 듣는 일본인의 귀에는 이렇게 들리는 것이다. 
 
방9 방9 아주 방~~♪

한국인의 입장에서 보는 '오나라'라는 이름이 주는 이미지는 참 귀엽고 발랄한 느낌이지만, 일본에서는 자신의 입으로 꺼내기도 민망한 단어가 되어버리는 것이다. '오나라' 노래를 불렀더니 일본 친구가 '그만' 하란다. ㅋㅋ 

재미있는 것은, 일본인들에게 우리나라의 '방9' 라는 말을 들려주면 반응이 한결같이 '어머, 진짜 귀여운 이름이다' 라고 말한다는 사실이다. 어감이 아주 귀엽게 들린다고.ㅋㅋ 그럼 '네 이름 할래?' 했더니 그건 싫단다. 

일본에도 '나라' 즉, '国' 이라는 글자를 이름에 자주 사용하지만, 한국의 오나라는 절대 절대..안된다. ㅋㅋ 


기타



'함' 을 영어로 하면 'Ham' , 일본어로 하면 'ハム(하무, 먹는 햄 의미)’가 된다. (위의 '장금'이도 일본에서는 '장그무'로 불린다. ㅋㅋ)  일본의 경우, 가족들이나 친구들에게는 이름으로 불리지만, 그 외 공간에서는 주로 '성'(서로 성은 알아도 이름을 모르는 경우가 많음)으로 불린다.  

한국의 '함' 이라는 성은, 언제나 먹는 '햄'으로 불리게 되는 것이다. 예를 들어, 병원이나 은행에 간다면 반드시 '하무사마' (햄님) 라고 불릴 것이다. 같은 한국 성이라도 '김사마', '이사마' 와는 느낌이 다르다. 게다가, 이웃 분의 댓글처럼 '명찰'을 달고 있어야 하는 상황이라면 참 민망할 것 같다. 그래도 '오나라'에 비하면 양반이지만, 초등학생의 관점에서라면 충분히 심각한 고민거리는 될 수 있다. 

덧붙여, 일본 친구들 말로는, 지금은 욘사마로 통하는 '배용준'의 '배' 라는 성도 처음에는 이상했다고 한다. 특히, 일본의 한 개그맨이 말 끝마다 손가락 두 개로 자신의 입을 가리며 '빼'(일본에는 자음'ㅃ'이 없으며, 'ㅂ'도 'ㅍ'에 가깝게 들린다') 라고 외치는 이가 있어 '배' 하면 그 우스꽝그런 개그맨만 떠올랐다고...
하지만, 배용준의 인기가 하늘을 치솟게 되면서 '배' 라는 성이 점점 멋있어 보인다나..ㅋㅋ

'함' 씨 성을 가진 연예인의 일본 활약을 기대해본다. ㅋ


잠깐~!! 그럼, 여기서 한국 연예인의 이름도 파헤쳐 보자~!!


압권은 바로 이 사람  이서진

한국의 배우 '이서진'도 이미 오랜 전에 한류 스타의 반열에 들어섰다. 일본에는 모음 'ㅓ'가 없기 때문에 'ㅓ'는 'ㅗ'로 표기되며, 발음도 'ㅗ'로 한다. 없는 음운이다 보니,  한국인이 열심히 '서'라고 발음해도 '소'로 들리는 것은 어쩔 수 없다. 한국의 '이서진'은 일본에서는 '이소진'으로 불린다.  

배우 '이서진'보다도 먼저 그의 이름은 이미 일본에서 유명했다니 무슨 이유일까? 아래 그림을 보자.


                                                                   번역 : 메이지의 '이소진'으로 가글합시다! 손씻읍시다!

'이소진'은 일본에서 가장 유명한 가글제라고 한다. 한류 스타 '이서진'을 모르는 이상, '이소진' 하면 무조건  '가글제'라고 통할 만큼 유명 브랜드라고(우리나라 가그린 정도인가?)...

포탈 사이트에서 검색해보니, 이서진의 인기 덕분인지 이를 구별하고 있는 것을 찾을 수 있다.


                                                                                            <번역>  웹 검색결과,  이소진한국, 이소진가글

굳이 말하자면, 배우 '이서진' 쪽이 살짝 밀리는 분위기지만, 언젠가는 한국의 이서진만 떠오를 정도로 가글제 '이소진'을 압도하는 날이 오기를 기대해본다. 


고아라

포탈 사이트에서도 많이 검색되지 않고, 배우 이서진의 경우처럼 딱 분리해 놓지 않은 거 보면 그렇게 인기가 많다고 할 수는 없다. 그렇지만, 일본에 방문한 적도 있고, 드라마에서도 얼굴을 비추기 때문에 이름을 아는 일본인은 종종 만날 수 있다.



예쁘기만 한 '고아라'라는 이름은, 일본에서는 '코알라'가 된다. 초성의 자음 'ㄱ'은 영어의 무성음 'k'가 되고,또, 한국의 'ㄱ'은 일본인의 귀에 'k'에 가깝게 들린다. 또, 받침 'ㄹ'이 발음이 안되기 때문에 이 모든 것이 합쳐져 '코아라'가 되는 것이다. 일본어로 쓰면 동물 'コアラ코알라'와 철자까지 똑같다.

'고아라'라는 이름을 가진 분이 직접 댓글에 달아주셨다.

 
동물 '코알라'가 귀엽긴해도, 일본 진출을 노리는 연예인의 이름이 동물 '코알라'인 것은 좀 그렇다.
아닌가 아니라, 우
리나라 포털사이트에서 검색해보니, 최근 일본 활동을 염두해둔 것인지 성을 떼어버린 걸 확인할 수 있다.



불현듯 떠오르는 '사라'라는 이름도 '고'라는 성에는 붙이지 말자.

'고사라、五皿’ 즉, '5그릇'이 되어버리니까..ㅋㅋ
 

황신혜

황금 비율의 얼굴, 불혹을 넘긴 나이라고는 믿기지 않는 몸짱, 일본에서도 동안 미인으로 알 만한 사람은 아는 것 같다.




포탈사이트를 통해 검색해보면 이름 신혜는 일본어로 'シネ' 즉 '시네'로 되어 있는 것을 알 수 있다. 
일본어로 '시네(死ね)'를 한국어로 하면 '죽어' 라는 말로 번역되는 것이 문제이다. 

                                                              번역:   시넷  죽엇

'이지메' 관련된 영화나 드라마를 보면 꼭 나오는 것이 바로 이 대사 시네(死ね)。
 
그나마, 황신혜의 이름은 '시네'가 아닌 '신혜' 여서 그렇게 까지 이상하거나 거부감이 들지는 않는 모양이다. 표기를 다른 방식으로 하면 좋겠다는 생각이 든다. 

한국에는 '신애', 혹은 '시내' 라는 이름도 꽤 많은 걸로 알고 있다. 내 주변에도 '김시내'라는 이름을 가진 아이가 있다 . 한국에서는 이쁜 이름인 김시내도 일본에 오면 즉시 '김죽어!' 가 되어버리니, 훔- 친구가 알면 좀 충격이 클 것 같다.

두서없는 포스팅을 마치며, 댓글 달아주신 분들께 다시한번 감사드립니다.
앞으로도 '제보'와 '정보'는 대환영입니다.